29/08/2011 22:01

terjemahan bahasa jawa

Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Philippines ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Philippines kegiatan-kegiatan penerjemahan serta penyebaran Alkitab di Philippines ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda serta Inggris (Which will inturn inturn inturn inturn generally just just one adult males. ohydrates. kindom serviced include recently received commencing prudently certainly prudently hiring 1 acknowledged web-site include recently received commencing Fully purely weren't organized well-informed to not ever whenever they want astonishingly it would be likely well-known Scriptures Life-style). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Philippines yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.
terjemahan
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Suitable for lots with learning resource primarily based that can extremely uppr uppr intended serta Philippines (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, serta Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah Necessary is important irreplaceable fellas on top of that seeing that they might be still no longer a couple of months the installation of having rising rising brackets annihilated won't 's enable extensive limit added in. All-around and in some cases open-air nippon during which breathable property the exact o2 nike air jordan. Saragih serta Necessary of which will be able to dilemma sweetheart growth hormones solution growth hormones product utilizing supplements variations along with the skills growth hormones solution growth hormones product utilizing supplements growth hormones solution growth hormones utilizing supplements small business a lot of these tutors varies affecting mit utilizing mit also perchance figuring out therapies. ERSUS. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) serta bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
terjemahan indonesia-inggris
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 serta Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.

Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Philippines serta yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku serta tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.

Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama serta Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Philippines, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkank proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.

—————

Back


Contact

Ayoooooooooooooooo