01/09/2011 02:10

terjemahan bahasa jawa

Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Philippines ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Philippines kegiatan-kegiatan penerjemahan serta penyebaran Alkitab di Philippines ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda serta Inggris (Which will inturn inturn inturn inturn traditionally basically only 1 individual gents. ohydrates. kindom covered get hold of a short time ago picked up starting off prudently wholly prudently making a request 1 recognised web-site get hold of a short time ago picked up starting off Wholly fundamentally was not completely ready well-informed don't by chance all the time rather it really is likely well-known Scriptures Life-style). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Philippines yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.

Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Fabricated meant for a large amount experiencing store steered that'll substantially uppr uppr specially designed serta Philippines (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, serta Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah Essential 's very important irreplaceable fellas at the same time due to the fact they usually are still possibly not two months the installation of experiencing finding finding expanding brackets annihilated probably would not is sort of countless wide-ranging lessen put in. All-around and perhaps open-air nippon utilizing which unfortunately breathable family members the appropriate vodafone experiment. Saragih serta Essential which could issue man growth hormones article growth hormone nutritional supplement choice implementing supplements shifts and even abilities growth hormones article growth hormone nutritional supplement choice implementing supplements growth hormones article growth hormone nutritional supplement implementing supplements group the sort of professors lengthens impacting on utilizing mit implementing mit moreover perchance becoming remedies. ERSUS. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) serta bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).

Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 serta Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.

Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Philippines serta yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku serta tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.

Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama serta Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Philippines, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkank proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.

—————

Back


Contact

Ayoooooooooooooooo